lost in translation
While I am recovering from surgery, Lola2Amara is staying at the Yellow House to help Dad2Amara with household chores and to keep Amara in check.
But there was one point last night that I wished my mom was not staying at our house. She actually caused me pain. Physical, excruciating pain.
It's no secret that I want Amara to learn Tagalog.
My family tries to sprinkle our conversations with her with my parents' native tongue so she can pick up a phrase or two.
Lola2Amara wanted to teach Amara yesterday "mother" and "father."
Nanay -- the Filipino word for "mother" -- was a cinch for Amara.
Tatay -- the word for "father" -- was not as simple.
For those that do not know, the word is pronounced {tah-tie}.
So at first Amara was saying Popeye. As in the sailor man. As in the spinach lover. As in the husband of Olive Oyl.
I had visions of Dad2Amara with a pipe, anchor tattoos, and bulging biceps.
And I couldn't stop laughing.
So Lola2Amara tried to correct Amara. But she still didn't get it.
She ended up calling Dad2Amara patay -- the Tagalog adjective for "dead."
I was laughing so hard, I had tears in my eyes from the pain it brought. And that only made me laugh harder.
Hopefully today Lola2Amara will take a break from her Tagalog lessons.
There seems to be something lost in translation...
Cross posted on being Mom2Amara
No comments:
Post a Comment